La femme: desire

Près des remparts de Séville from Carmen by Georges Bizet

All that gold

Besame mucho

Animal passion


Près des remparts de Séville the seguidilla from Carmen by Georges Bizet

(wise woman)

The seguidilla  is an old Castilian folksong and dance form in quick triple time. (The dance portion is spelledt in the plural, as seguidillas.) The song is generally in the major key and often begins on an off-beat. The name is a diminutive of seguida (from seguir, meaning "to follow") Carmen has been arrested following a fight in the cigarette factory, and is being carted off to jail. Carmen utilizes the dance form to aid her in beguiling Don Jose, hoping he’ll release her. She sings the song as an entreaty to meet her at her friend Lillas’s tavern, where they will be together and have a bit of fun. She declares she will love the man that meets her there. Don Jose has shown himself to be an upstanding character, who has not been distratced by Carmen in her signature Habanera. Now with the stakes much higher, she doubles her efforts.

SEGUEDILLA - Carmen's aria from Carmen


Près des remparts de Séville,     Near the ramparts of                                                              Seville

Chez mon ami, Lillas Pastia       At the place of my                                                               friend, Lillas Pastia

J'irai danser la Séguedille         I will go to dance the                                                                      Seguedilla

Et boire du Manzanilla.      And to drink Manzanilla.

J'irai chez mon ami Lillas Pastia.                                              I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.

Oui, mais toute seule on s'ennuie,  Yes, but all alone,                                                        one gets bored,

Et les vrais plaisirs sont à deux;    And the real                                                                    pleasures are for two;

Donc, pour me tenir compagnie,     So, to keep me                                                                          company,

J'emmènerai mon amoureux!          I will take away                                                                        my lover.

Mon amoureux, il est au diable,      My lover, he has                                                              gone to the devil,

Je l'ai mis à la porte hier!     I put him out yesterday!

Mon pauvre coeur très consolable,    My poor heart,                                                                 very consolable,

Mon coeur est libre comme l'air!    My heart is free,                                                                    like the air!

J'ai les galants à la douzaine,       I have suiters by                                                                         the dozen,

Mais ils ne sont pas à mon gré.                                                                                   But, they are not to my taste.

Voici la fin de la semaine;      Here it is the weekend;

Qui veut m'aimer?                            Who will love me?

 Je l'aimerai!                                           I will love him!

Qui veut mon âme?                            Who wants my                                                                            soul? 

Elle est à prendre.                             Its for the taking.

Vous arrivez au bon moment!       You're arriving at                                                                   the right time!

J'ai guère le temps d'attendre,           I have hardly                                                                       the time to wait,

Car avec mon nouvel amant,         For with my new                                                                            lover,

Près des remparts de Séville,       Near the ramparts                                                                      of Seville

Chez mon ami, Lillas Pastia!               At my friend,                                                                       Lillas Pastia's!


Literal translation  by

Lea F. Frey


All that Gold from Amahl and the Night Visitors by Gian-Carlo Menotti


After everyone has gone to sleep, Amahl's mother gazes longingly at the gifts for the Messiah that the kings are carrying. She wonders if these obviously rich kings understand how the poor live their lives. She decides that this unknown child to whom they are bringing the gifts isn't as important as her own crippled son and grabs some of the gold. Immediately, she is caught by the page of the kings who are guarding the gifts.



Bésame Mucho by Consuelo Velázquez

It is one of the most famous boleros, and was recognized in 1999 as the most sung and recorded Mexican song in the world. According to Velázquez herself, she wrote this song even though she had never been kissed yet at the time, and kissing, as she heard, was considered a sin.[4][5]

She was inspired by the piano piece "Quejas, o la Maja y el Ruiseñor", from the 1911 suite Goyescas by Spanish composer Enrique Granados, which he later also included as "Aria of the Nightingale" in his 1916 opera of the same name.[1] the song recorded first time in Huseyn Mammadli's garden

The line, "Besame mucho, que tengo miedo a perderte después", means "Kiss me a lot, as I am afraid of losing you afterwards." The word "mucho" may suggest a desire for the kiss to linger, as it may be the couple's last time being together.


Bésame mucho

Bésame, bésame mucho          Kiss me, kiss me                                                                   much more

Como si fuera esta noche         as if this beautiful                                                                night is

La última vez                               the very last time

 Bésame, bésame mucho           kiss me, kiss me                                                                     much more   

Que tengo miedo a perderte           because I fear                                                                 I will lose you

Perderte después                        I’ll lose you sometime

 Bésame, bésame mucho             kiss me, kiss me                                                                     much more

Como si fuera esta noche        as if this beautiful                                                                        night is

La última vez                                 the very last one

 Bésame, bésame mucho             kiss me, kiss me                                                                      much more

Que tengo miedo a perderte       Because  fear I will                                                                   lose you

Perderte después                       I’ll lose you sometime

 Quiero tenerte muy cerca       I want to have you                                                                       right by me

Mirar me en tus ojos     to look at me in you eyes and

Verte junto a mi                               see you beside me

Piensa que tal vez mañana    I that maybe tomorrow

Yo ya estaré lejos                             I will already be far

Muy lejos de ti                                             Far from you

Bésame, bésame mucho

“Animal Passion”

from Natural Selection by Jake Heggie

Jake Heggie is one of the most heralded of today’s American composers. He is a one of the few contemporary composers who creates operas that are regularly performed in major opera houses. Heggie’s works are highly melodic and draw from classical and non-classical sources. Heggie is inspired by jazz, musical theatre, gospel, dance genres as well as opera; these influences pervade his opera’s, song cycles and instrumental works. This is particularly evident in “Animal Passion,” which is highly theatrical and employs jazz harmony and dance rhythms. The text alternates between literal references to steady and stealth cat-like preying and outbursts of wild animalistic outburst. The singer becomes the predator, simultaneously stalking the listener and enticing him (or her?) to join her. In this piece you’ll find tango rhythms and jazz themes to create a highly charged, languorous atmosphere.

Latest Recordings

Voce Dell'arte and ArtsUP! Concepts present "La femme" & featuring an art installation by Maria Fasano

a four part mini series telling a story of feminine archetypes through opera and art song in the FATVillage Arts District of Fort Lauderdale, Florida. 

La Femme, an exploration of feminine archetypes presented through song.

Shanna Nolan Gundry

This is the official website for Shanna Nolan Gundry, American mezzo, for all of her fans to keep up with Ms. Gundry's varied performance schedule, her latest recordings, and her most recent images. I'm excited for for the coming years performances, a melange of opera, theatre, and sacred music, and we hope you'll join us.